O que há dentro
O conteúdo de vídeo está batendo todos os tipos de recordes entre os consumidores modernos. A leitura, a audição, os arquivos de áudio e outras fontes de informação ficam muito atrás do vídeo. Devido a essa popularidade do vídeo, há também a necessidade de legendas. Essa é uma opção de tradução para conteúdo de vídeo que permite que os espectadores entendam o diálogo escrito em idiomas estrangeiros.
O que fazer se você não tiver as legendas ou a tradução de que precisa? Encontrar manualmente os vídeos de arquivos SRT corretos é um processo tedioso. Felizmente, várias ferramentas on-line tornam rápida e fácil a tradução de arquivos SRT. Confira as cinco melhores ferramentas gratuitas para traduzir arquivos de legenda SRT. Escolha a melhor ferramenta com uma ampla variedade de idiomas e uma interface fácil de usar.
Qual é a importância de traduzir legendas de filmes?
Provavelmente todo mundo já assistiu a filmes estrangeiros pelo menos uma vez. Assistir a um filme em um idioma estrangeiro também é muito popular para aprender um dialeto. Para entender o enredo de forma confiável, são adicionadas legendas nos idiomas de destino a esses filmes. Os cineastas traduzem as legendas on-line para preservar o significado pretendido dos filmes. A próxima seção aborda as vantagens da tradução de legendas:
- Ela fornece acesso a todos os espectadores, como aqueles com dificuldades auditivas. As legendas permitem que os deficientes auditivos desfrutem igualmente dos filmes. Da mesma forma, a tradução de legendas permite que pessoas de diferentes origens linguísticas apreciem os filmes.
- Isso promove a igualdade de acesso à cultura e ao entretenimento. A tradução de filmes com legendas abre oportunidades comerciais globais para os cineastas. Por exemplo, as empresas francesas podem lucrar com o público de língua inglesa por meio de traduções de legendas. A tradução aumenta as bilheterias e as vendas em plataformas de streaming.
- Os diretores precisam de permissão para exibir filmes em determinados países. Portanto, eles devem traduzir o filme para que o público-alvo possa apreciá-lo por completo. A conformidade legal exige a tradução das legendas para os idiomas locais. Uma tradução de alta qualidade pode resultar em prêmios internacionais ou inscrições em competições.
Esses três aspectos influenciam principalmente a tradução de filmes. O setor de legendagem de filmes é antigo e só tende a crescer.
Formatos de arquivo de legenda: O básico
As legendas são armazenadas separadamente do vídeo como arquivos de texto comuns. Alguns serviços de streaming permitem que você ative ou desative as legendas dos vídeos. Isso é útil para entender idiomas diferentes. Mas, às vezes, as legendas já estão embutidas no próprio arquivo de vídeo. Essas sobreposições de texto podem ter várias extensões de arquivo, como .srt ou .vtt. Há vários tipos de arquivos de legendas comuns que devem ser conhecidos. Veja a seguir exemplos dos principais tipos de arquivo:
- SubRip/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub ou .sbv);
- WebVTT (.vtt).
Este artigo se concentra em como traduzir arquivos SRT. Esse tipo de arquivo é amplamente usado e suportado por plataformas populares de compartilhamento de vídeo, como YouTube e Facebook. Deseja obter informações ainda mais valiosas? Continue nesta página.
Legendas que exigem criatividade: Lidando com casos especiais
Alguns tipos de conteúdo criam uma série de dificuldades e exigem atenção adicional ao traduzir legendas. Gírias, expressões idiomáticas e referências culturais podem ser extremamente específicas de uma determinada cultura ou idioma. Portanto, o Google Tradutor para o idioma de destino precisa ser o mais fiel possível ao diálogo original e, ao mesmo tempo, manter uma abordagem criativa para a tradução.
O humor e a ironia podem ser igualmente problemáticos. Muitas piadas não podem ser traduzidas diretamente, e a ironia geralmente depende da entonação e até mesmo da cultura da região. Portanto, ao traduzir legendas que contenham humor ou ironia, é preciso tomar cuidado especial para transmitir corretamente o significado do diálogo. Músicas, poesias e outras obras de ficção também podem criar problemas. É importante que os usuários simplesmente se familiarizem com o significado dos símbolos antes de começar a assistir ao vídeo. Porque um símbolo de nota em números diferentes ou em contextos diferentes pode ter um significado diferente. Caso contrário, não deverá haver dificuldades durante o processo de tradução.
Procure um editor de legendas
Agora você entende perfeitamente a importância dessa ferramenta de tradução de legendas on-line. Agora, a tarefa principal é ensiná-lo a usar um programa de alta qualidade que facilitará a tradução e cumprirá sua meta principal sem problemas. Como traduzir legendas em inglês para filmes? Mais adiante no artigo, você não apenas aprenderá quais critérios precisa usar para escolher um tradutor de legendas, mas também encontrará o TOP dos melhores aplicativos.
Como encontrar a melhor maneira de traduzir legendas
Independentemente do conteúdo das legendas originais e das legendas ocultas usadas, algumas regras devem ser seguidas. Primeiro, certifique-se de que as legendas traduzidas sejam precisas e fiéis ao significado do conteúdo original. Portanto, no processo de transcrição e tradução, a qualidade deve estar em primeiro lugar. Ao traduzir legendas de um idioma para outro, também é importante que elas sejam legíveis - seja no YouTube ou em outra plataforma. As sentenças (frases) não devem ser muito longas ou sobrecarregadas. Mesmo que pareça complicado em seu idioma nativo, o tradutor deve simplificar o que é dito sem perder o significado. Os tradutores profissionais sabem disso. Isso os incentiva a se concentrar na criação de diálogos simples que sejam fiéis ao texto original durante o processo de tradução.
Por fim, a sensibilidade cultural e a inclusão devem ser priorizadas. Ao traduzir legendas, é necessário superar as barreiras do idioma e os limites linguísticos e culturais. Isso significa que você precisa garantir que seu conteúdo alcance novos públicos. Como qualquer bom tradutor de legendas sabe, a sensibilidade cultural está no centro da tradução. Esses são os principais motivos pelos quais você deve confiar apenas em programas de tradução comprovados.
Listagem dos melhores tradutores de legendas de filmes on-line
As legendas são uma parte importante do conteúdo de mídia, especialmente para pessoas surdas e para aquelas que não entendem o idioma do vídeo. Mas e se você precisar traduzir legendas de filmes que não estão disponíveis em seu idioma nativo? Com essas 5 ferramentas de tradução de legendas on-line, você pode traduzir legendas rapidamente e adicionar legendas com muita facilidade:
- Rask Plataforma de IA: Um editor de tradução e legendas com tecnologia de IA que traduz automaticamente vídeo e áudio. Ele é compatível com vários idiomas e traduz conteúdo de forma rápida e fácil.
- MachineTranslation.com: Um agregador com tecnologia de IA que avalia, compara e analisa sistemas de tradução automática para fornecer as traduções mais precisas, pós-editadas e classificadas.
- EditingTools.io: De acordo com o site, a melhor rede neural do mundo é usada para tradução. Oferece suporte a vários formatos de legenda.
- Smartcat: Oferece tradução artificial de arquivos SRT. Basta carregar um arquivo e selecionar um par de idiomas, e o Smartcat o traduzirá em segundos.
- Maestra AI: uma ferramenta de tradução de legendas com tecnologia de IA disponível em mais de 125 idiomas, com recursos como integração com o YouTube e dublagem com tecnologia de IA.
Cada uma dessas ferramentas merece atenção. Selecione uma delas e siga as instruções de uso acima.
Escolha das ferramentas e do software certos para a tradução de legendas
As legendas são muito procuradas e geralmente ajudam as pessoas a entender e aproveitar filmes, programas de televisão e outros conteúdos de vídeo. No entanto, às vezes os arquivos de legenda originais não estão disponíveis ou o idioma está incorreto. Nesse caso, os utilitários on-line para tradução de legendas são úteis. Com tantas ferramentas disponíveis, escolher a melhor ferramenta on-line para traduzir legendas SRT pode ser uma tarefa difícil. Abaixo, você pode considerar os principais critérios que precisam ser analisados.
Alternativa off-line: Tornar explícita a tradução do filme: Use Rask AI
Verificar o limite de tamanho do arquivo de legendas
Antes de escolher uma ferramenta de tradução de SRT on-line, é importante verificar quais formatos de arquivo são compatíveis com ela. Observe que alguns arquivos de legenda SRT on-line e ferramentas de tradução têm funcionalidade mais limitada. Portanto, elas só podem suportar determinados formatos de arquivo, limitando suas opções. Certifique-se de que a ferramenta seja compatível com o formato de arquivo de vídeo de origem e com o formato de arquivo de legenda SRT que você deseja criar. Também é importante considerar o tamanho desses arquivos.
Verifique os idiomas de legenda suportados
Obviamente, outro ponto importante é a escolha dos idiomas nos arquivos de legendas múltiplas. Quanto mais opções estiverem disponíveis, melhor será o aplicativo. Você precisa converter as legendas em um dialeto específico? Verifique se o instrumento atende às suas necessidades. Certos mecanismos podem permitir suporte multilíngue ou tradutores de legendas, o que ajuda se você precisar renderizar legendas em vários idiomas. Rask O AI oferece suporte à tradução em mais de 130 idiomas, portanto, é a melhor opção do mercado.
Considere a facilidade de uso
Ao escolher uma ferramenta de tradução de SRT on-line, é importante escolher uma que seja fácil de usar. Procure ferramentas com uma interface amigável e intuitiva e instruções claras. Antes de usá-la em seu projeto principal, você também pode testar o programa usando um vídeo curto. Algumas ferramentas também oferecem tutoriais e suporte ao cliente.
Como traduzir legendas usando o recurso de tradutor de vídeo em Rask AI
Um dos tradutores de legendas mais populares chama-se Rask AI. Esse programa facilita a tradução de botões e a criação de vídeos interessantes. Depois de descobrir seus recursos úteis, talvez você queira usá-lo. A seguir, você verá as instruções mais comuns, que são adequadas tanto para o Rask AI quanto para outros aplicativos.
Escolha uma ferramenta de tradução de SRT on-line
Há muitas ferramentas de legendas automáticas on-line disponíveis, mas você precisa escolher a que melhor atenda às suas necessidades. Antes de fazer sua escolha, dê uma olhada nos arquivos e formatos de áudio compatíveis, nos editores de legendas e nas opções de idioma de legenda disponíveis. O ideal é examinar a seleção acima e escolher um dos aplicativos listados.
Carregue seu arquivo de legenda SRT
Depois de escolher uma ferramenta de tradução on-line, a próxima etapa é fazer download e editar manualmente o arquivo de legenda SRT. Isso é fácil de fazer por meio do botão "Select file" (Selecionar arquivo) ou colar o link do YouTube.
Usar recursos avançados (se disponíveis)
Se você escolher o melhor software de legendas, haverá alguns cliques que provavelmente serão ferramentas adicionais, como tradução automática e edição de legendas. Esses recursos podem tornar seu trabalho de tradução mais fácil e eficiente.
Edite e use seu arquivo de legenda traduzido
Antes de usar um arquivo de legenda traduzido, edite-o para garantir a precisão e a legibilidade. Tente usar, por exemplo, um editor de legendas ou um software de edição de vídeo para essa finalidade. Somente depois que o arquivo estiver perfeito, na sua opinião, você poderá salvá-lo no Google Drive e combiná-lo com o vídeo ou filme de origem.
Conclusão
A tradução de legendas torna o conteúdo mais acessível para que as empresas possam usar esse conteúdo para aumentar a receita. Além disso, o rápido aumento da popularidade do conteúdo visual significa que as empresas de tradução de legendas provavelmente não perderão clientes tão cedo. É importante apenas escolher um aplicativo de tradução confiável.
PERGUNTAS FREQUENTES
A tradução de legendas envolve a alteração de palavras faladas, adicionando legendas e elementos de texto de um idioma para outro. O novo texto deve corresponder ao tempo do áudio e do vídeo.
Os formatos de legenda comuns são SRT, ASS, VTT e SSA. Cada tipo lida com a formatação e o posicionamento do texto de forma diferente.
Escolha um programa de edição de legendas que funcione com seu formato de arquivo. Procure também recursos de sincronização e estilo. A melhor opção é o Rask AI.
Usar o Google Translate sozinho geralmente requer muitas correções manuais de precisão, adequação cultural e tempo. Ele é melhor como uma ferramenta de primeiro rascunho.
Mantenha o diálogo original breve e claro. Adapte as referências culturais adequadamente. Garanta a naturalidade das frases. Sincronize as legendas precisamente com os sinais de áudio.
O tempo é extremamente importante. As legendas devem aparecer e desaparecer nos momentos exatos em que a fala ou o texto aparecem na tela. Ajustes cuidadosos de tempo são essenciais.
Com certeza, principalmente com relação aos direitos autorais e de distribuição. Confirme que você tem os direitos de traduzir e distribuir o conteúdo legendado antes de prosseguir, principalmente se for para fins comerciais.
As revisões feitas por falantes nativos ou tradutores profissionais são fundamentais. Essa etapa crucial detecta erros sutis no uso do idioma, garantindo a precisão cultural.
Não necessariamente. Embora transmitam o significado e o tom com precisão, as legendas podem exigir modificações - parafraseando ou condensando para obter concisão e clareza, dadas as restrições espaciais e temporais.
Traduza e incorpore esses elementos conforme necessário para gerar legendas automaticamente, separando-as das legendas de diálogo, possivelmente por meio de posicionamento ou formatação exclusivos.