Com a maioria de seus curtas no YouTube lutando para ultrapassar 100 visualizações, The Heralds precisava de uma maneira mais rápida e escalonável de produzir dublagens de alta qualidade em inglês e francês. Os fluxos de trabalho tradicionais de tradução e dublagem eram lentos, caros e inadequados para o ritmo acelerado do mundo dos vídeos on-line.
- Baixa visualização
Os vídeos curtos tiveram, em média, menos de 100 visualizações, o que restringiu os esforços de evangelização. - Restrições de recursos
A dublagem manual consumia muito tempo e era cara para uma equipe pequena com um orçamento apertado. - Qualidade inconsistente
As traduções de tamanho único não tinham a nuance necessária para envolver diferentes comunidades linguísticas. - Limites de escala
Sem automação, a expansão para outros idiomas ou vídeos mais longos era impraticável.